LuMing Mao. “Rhetorical Borderlands: Chinese American Rhetoric in the Making.” College Composition and Communication 56.3 (2005): 426-469.
Abstract/Summary: “In this article I argue that the making of Chinese American rhetoric takes place in border zones and that it encodes both Chinese and European American rhetorical traditions. By focusing on the discursive category of “face” and “indirection”/ “directness,” I demonstrate that Chinese American rhetoric becomes viable and transformative not by securing a logical, unified, or unique order, but by participating in a process of becoming where meanings are in flux and where significations are contingent upon each and every particular experience” (426).
Area Cluster: 103–Theory
Methodology: Theorizing
Citation: Anzaldua, Bizell, Bhabha, Kingston, Lu, Mao, Pratt
Provocative Quotes:
“essentialized Chinese identity in a postcolonial nation-state, overlooks “the complex, historically determined relations of power” (13) in which Chinese American rhetoric has come to be constructed in relation to Chinese rhetorical tradition, on the one hand, and European American rhetorical tradition, on the other. These complex interrelationships are fraught with uncertainties, ambiguities, and contradictions- so much so that Chinese American rhetoric, I propose in this essay, can never be unique, not only because there is no internal coherence to speak about, but also because it is always in a state of adjusting and becoming both in relation to its “native” (Chinese) identity and in relation to its “adopted” (American) residency. And the process of adjusting and becoming is forever filled with its own tensions and struggles” (429).
“any stabilized “unique characteristics” could quickly become candidates for stereotyping and for easy reproduction” (429).
“In fact, we can go so far as to say that we all live in metaphorical if not literal borderlands if we consider this increasingly interconnected and interdependent world of ours (Ang 169). It is at these borderlands that Chinese American rhetoric, or any other ethnic rhetoric, has the potential to become most visible and viable” (431).
“Rhetorical borderlands are no exception: they are vague and undetermined, not only be- cause they are in transition, in movement, but also because there is always, for each discrete communicative act, an excess of meaning yet to be processed, yet to be fully grasped” (431).
“Chinese American rhetoric not only involves two different styles of communication that conflict with and complement each other, but it also becomes a metadiscourse-because it unpacks the history and ideology of each embodied tradition and because it reflects upon its own discursive tendencies, which are filled with tensions, ambivalences, and incommensurabilities” (434).
“Chinese indirection be-comes much more complex when viewed in its larger cultural context, and in fact it may not be necessarily viewed as just the opposite of directness-be it European American directness or that of any other community” (446).
“to characterize Chinese indirection simply as an example of a lack or, worse still, of “Chinese inscrutability,” is to miss the point altogether. And no less off the mark is the effort to feminize Chinese indirection, to compare it, however charitably, with European American women’s style of communication” (453).
“Chinese indirection does not have to be viewed as the undesirable opposite of European American directness; rather, it should become a necessary complement to the latter-since, after all, indirection and directness, like “yin” and “yang:’ are never not fluid and fluctuating, and the value of one is always parasitic upon that of the other, and vice versa” (454).
“when Chinese and European American rhetorical traditions come in contact face to face, and when we are engaged in nurturing “togetherness-in-difference:’ both illocution and perlocution are a must. That is, our experiences at rhetorical borderlands will inevitably call for changes in our behavior, in our views about ourselves and the other, and in our visions for the future” (461).
“Therefore, unless I take the time, as I have done in this essay, to open up Chinese fortune cookies, they will most likely remain a “harmonious” constituent of a Chinese meal on this side of the Pacific. By contrast, unless I get to the bottom of things, and unless I call a spade a spade, the making of Chinese American rhetoric will probably be seen as incoherent, as unnatural, or as un- specific” (462).